Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(или 100)

  • 1 nonconformities per 100 items in a population or lot

    1. число несоответствий на 100 единиц продукции в совокупности или партии

    3.11 число несоответствий на 100 единиц продукции в совокупности или партии (nonconformities per 100 items in a population or lot): Количество несоответствий (3.5) в совокупности или партии (3.13), умноженное на сто и деленное на объем совокупности или объем партии (3.14), т.е.

    x005.gif

    где pnt - доля несоответствий на единицу продукции (3.4);

    Dnt - количество несоответствий в совокупности или партии;

    N - объем совокупности или партии.

    Примечание 1 - Адаптированное определение по ИСО 2859-1, подпункт 3.1.9.

    Примечание 2 - Единица продукции (3.4) может содержать одно или более несоответствий.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 2859-5-2009: Статистические методы. Процедуры выборочного контроля по альтернативному признаку. Часть 5. Система последовательных планов на основе AQL для контроля последовательных партий оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > nonconformities per 100 items in a population or lot

  • 2 Eurotrack 100

    фин. "евротрек 100"
    а) (индекс конъюнктуры ведущих фондовых рынков Европы на основе акций 100 крупнейших компаний)
    б) (фьючерсный или опционный контракт на основе индекса "евротрек")
    See:

    * * *
    "евротрэк 100": 1) совокупный индекс конъюнктуры ведущих фондовых рынков Европы на основе акций 100 крупнейших компаний; рассчитывается ежечасно с 6 июня 1991 г.; 2) фьючерский или опционный контракт на основе индекса "евротрэк".

    Англо-русский экономический словарь > Eurotrack 100

  • 3 Triton X-100

    Неионный детергент detergents; используется ( в частности, в комбинации с Трис-буфером Tris buffer) для солюбилизации гидрофобных белков, липополисахаридов и др. гидрофобных молекул и в ряде др. методик; Т.Х-100 входит в состав сцинтиляционных жидкостей, используемых при измерениях радиоактивности в водных растворах.
    см. рис.
    * * *
    Тритон Х-100 — неионный детергент октил-фенил-полиэтиленгликольный эфир, используемый для растворения мембран путем удаления мембранных фосфолипидов. Т. Х-100 обычно добавляется к экстракционному буферу для разрушения мембран и растворения белков или их комплексов. Т. Х-100 входит в состав сцинтилляционных жидкостей, используемых при измерении радиоактивности в водных растворах.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > Triton X-100

  • 4 assessment of the degree of loss of the capacity for work 10 to 100%

    Страхование: установление (или определение, или оценка) степени утраты трудоспособности от 10 до 100%

    Универсальный англо-русский словарь > assessment of the degree of loss of the capacity for work 10 to 100%

  • 5 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 6 Eurotrack 100

    фин. "евротрек 100"
    а) (индекс конъюнктуры ведущих фондовых рынков Европы на основе акций 100 крупнейших компаний)
    б) (фьючерсный или опционный контракт на основе индекса "евротрек")

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Eurotrack 100

  • 7 centimeter (metric unit of length equal to 1/100 m or 0.39 inch)

    Глоссарий компании Сахалин Энерджи: см., сантиметр (метрическая единица длины равная 1/100 м или 0.39 дюйма)

    Универсальный англо-русский словарь > centimeter (metric unit of length equal to 1/100 m or 0.39 inch)

  • 8 centimeter (metric unit of length equal to 1/100 m or 0.39)

    Глоссарий компании Сахалин Энерджи: сантиметр (метрическая единица длины равная 1/100 м или 0.39")

    Универсальный англо-русский словарь > centimeter (metric unit of length equal to 1/100 m or 0.39)

  • 9 base-bound register

    eng.base-bound register, datum-limit register
    rus.регистр защиты памяти
    ukr.регістр захисту пам'яті
    В системах с виртуальной памятью один из двух регистров, содержащий адрес нижней или верхней границы сегмента памяти, доступного задаче. Регистр защиты имеется у каждого сегмента данных или программы и определяет местоположение в физической памяти нулевого слова для этого сегмента - так называемый базовый адрес или базис - и число слов в данном сегменте - границу или предел (либо физический адрес слова, следующего за концом сегмента; в последнем случае регистр называется ограничительным

    English-Russian dictionary of information security > base-bound register

  • 10 aircraft proximity

    aircraft proximity; AIRPROX
    A situation in which, in the opinion of a pilot or air traffic services personnel, the distance between aircraft as well as their relative positions and speed have been such that the safety of the aircraft involved may have been compromised. An aircraft proximity is classified as follows:
    Risk of collision. The risk classification of an aircraft proximity in which serious risk of collision has existed.
    Safety not assured. The risk classification of an aircraft proximity in which the safety of the aircraft may have been compromised.
    No risk of collision. The risk classification of an aircraft proximity in which no risk of collision has existed.
    Risk not determined. The risk classification of an aircraft proximity in which insufficient information was available to determine the risk involved, or inconclusive or conflicting evidence precluded such determination.
    (PANS-ATM)
    Official definition added to Doc 4444 by Amdt 5 (10/11/1994).
    сближение воздушных судов; AIRPROX
    Ситуация, в которой, по мнению пилота или персонала органа обслуживания воздушного движения, расстояние между воздушными судами, а также их относительное местоположение и скорость таковы, что безопасность данных воздушных судов может быть поставлена под угрозу. Сближение воздушных судов классифицируется следующим образом:
    Риск столкновения. Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов возникала серьёзная опасность столкновения.
    Безопасность полёта не гарантировалась. Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов безопасность этих воздушных судов могла быть поставлена под угрозу.
    Риск столкновения отсутствовал. Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов не существовало опасности столкновения.
    Риск не определён. Категория ситуаций со сближением воздушных судов, когда отсутствие достаточно полной информации не позволяет определить существовавший риск столкновения, или нет достаточно убедительных данных или же имеющиеся данные противоречат друг другу и это не позволяет определить степень риска.

    International Civil Aviation Vocabulary (English-Russian) > aircraft proximity

  • 11 Compression

    (компрессия, сжатие) Любой из множества методов, позволяющих уменьшить число битов, представляющих данную информацию для передачи или хранения. Компрессия снижает требуемую для передачи полосу или экономит пространство, используемое для хранения.

    English-Russian network dictionary > Compression

  • 12 between

    BETWEEN, AMONG
    Between означает 'между, в промежутке, посредине' и подразумевает наличие двух лиц (или двух предметов, явлений): between you and me, between Europe and Africa, between Leningrad and Moscow, between 1941 – 1945, (between two fires, between Scylla and Charybdis. Between также употребляется для обозначения взаимодействия, взаимоотношения в пределах группы лиц, предметов, явлений (двух или более): friendship between peoples, cooperation between the countries of the Socialist camp. Значение among иногда совпадает с последним указанным значением between; кроме того, among имеет значение 'в числе других лиц, явлений' (при этом among характеризует любое количество, но всегда большее, чем два): peaceful co-operation among the nations; among numerous objects at the exhibition.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > between

  • 13 abbreviate

    [əʹbri:vıeıt] v
    ❝January❞ is often abbreviated to ❝Jan.❞ - January часто сокращённо обозначают через Jan.
    2. сокращать, урезывать
    3. использовать сокращения, аббревиатуры

    she abbreviated so much that it was hard to understand her letters - она так часто сокращала слова, что её письма было трудно понимать

    НБАРС > abbreviate

  • 14 back-to-back transactions

    компенсационные сделки; парные сделки
    серия взаимосвязанных сделок с ценными бумагами между тремя или более сторонами, связанная с покупкой и продажей одних и тех же бумаг в один и тот же день (напр., заключение двух сделок, по условиям которых один из участников обязуется купить ценные бумаги у второго участника и затем продать их третьей стороне в один и тот же день). Подобные сделки используются при купле-продаже бумаг и при передаче активов в залог (сделки РЕПО, ссуды ценных бумаг и т.п.)
    SYN:

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > back-to-back transactions

  • 15 heat loss

    тепловые потери
    Часть тепловой энергии от трубопровода, резервуара или оборудования, выделяемая в окружающую среду.

    Electrical equipment for explosive atmospheres > heat loss

  • 16 accumulative overhead take off

    ROLLING OF METALLS TERMS ТНТ №108
    накопление витков (катанки или проволоки) на барабане с подачей их сверху

    New terms dictionary > accumulative overhead take off

  • 17 boil\ down

    1. I
    meat (
    fruit, syrup, solution, etc.) boils down мясо и т. д. уваривается; these plums will boil right down эти сливы сильно уварятся
    2. III
    boil down smth. /smth. down/ boil down meat (beef, fruit, etc.) тушить или варить до готовности мясо и т. д.; boil down syrup (solution, etc.) уваривать /доводить до густоты/ сироп и т. д.
    3. XVI
    boil down to smth. coll. the matter boils down to this дело сводится к следующему; the rumour boiled down to nothing глухи оказались беспочвенными
    4. XXI1
    2) boil down smth. to smth. boil down an article to two hundred words сократить статьи до двухсот слов; he boiled down his report to a few sentences он свел свой отчет к нескольким фразам; boil down a discussion to simple bickering свести дискуссию к пустым пререканиям

    English-Russian dictionary of verb phrases > boil\ down

  • 18 air distribution envelope

    поверхность равных скоростей при распределении воздуха

    - поверхность, или геометрическое место точек с равными скоростями, описывающее профиль при распределении воздуха.

    Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > air distribution envelope

  • 19 APPROPRIATION

    (распределение) 1. Распределение чистой прибыли организации по счетам. Некоторые платежи могут рассматриваться как расходы и вычитаться сразу же, без включения их в чистую прибыль; другие платежи являются составной частью прибыли. К первой группе относятся такие нормальные коммерческие расходы, как выплата заработной платы и жалованья наемному персоналу, транспортные расходы, плата за свет и отопление и большая часть выплат процентов по внешним источникам финансирования. Включаются же в чистую прибыль подоходный налог или корпорационный налог, дивиденды акционеров, отчисления в резервный фонд и, в случае с партнерствами, жалованье и проценты на капитал, выплаченные партнерам. См. также: accumulated profits (накопленная прибыль). 2. Распределение заемщиком средств, выплачиваемых в счет погашения нескольких ссуд, взятых у одного и того же кредитора. Право первым распределять выплаты по задолженностям принадлежит заемщику, однако, если он не может этого сделать сам, распределением имеет право заняться кредитор.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > APPROPRIATION

  • 20 Stone Washing.

    Стирка джинсов с пемзой или керамзитом для изменения их цвета и мягкости.
    . . Джинсовый словарь . www.saksonov.com

    English-Russian jeans dictionary > Stone Washing.

См. также в других словарях:

  • 100-мм противотанковая пушка МТ-12 — 100 мм противотанковая пушка МТ 12 …   Википедия

  • 100 (значения) — 100   может означать: 100 (число)  натуральное число между 99 и 101. 100 год до н. э. 100 год  невисокосный год григорианского календаря. Сотня (административная единица)  историческая административная единица в Англии и… …   Википедия

  • 100-й меридиан восточной долготы — …   Википедия

  • 100-й меридиан западной долготы — …   Википедия

  • 100 (число) — 100 сто 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 70 · 80 · 90 · 100 · 110 · 120 · 130 200 · 100 · 0 · 100 · 200 · 300 · 400 Факторизация: 2×2×5×5 …   Википедия

  • 100-мм полевая пушка образца 1944 года (БС-3) — …   Википедия

  • 100-мм полевая пушка образца 1943 года (БС-3) — 100 мм полевая пушка образца 1944 года (БС 3) …   Википедия

  • 100-мм противотанковая пушка МТ-12 — 1970 В 60 х годах для пушки Т 12 в КБ завода № 75 был сконструирован более удобный в эксплуатации лафет. Это было связано с переходом на более быстроходный тягач МТ ЛБ. В ходе модернизации были заменены колеса. Увеличена длина хода… …   Военная энциклопедия

  • 100 Flowers — или Hundred Flowers (Сто цветов): Hundred Flowers  независимая газета, издававшаяся в Миннеаполисе в 1970 х годах. 100 Flowers  первоначальное название калифорнийского музыкального коллектива Urinals. См. также Пусть расцветают сто… …   Википедия

  • 100-мм установки С-65 и КСМ-65 — 1953 Работы по созданию 100 мм береговой установки на мехтяге были начаты в МАЦКБ в 1944 году. Качающаяся часть имела индекс С 30, повозка была разработана под руководством Б. С. Коробова и обозначалась индексом С 65. Позже вся система получила… …   Военная энциклопедия

  • 100 Cintra Street — (Джорджтаун,Малайзия) Категория отеля: Адрес: 100, Cintra Street, 10100 Джорджтау …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»